Monday, December 04, 2006
Conio or Konyo, a slightly 'better' term for our very own version of the English language, has almost always been widely used in the country today. It is usually referred to as an informal dialect of Tagalog that has been infused with some common English terms.
It's truly amazing on how we Filipinos are able to convert any English verb (or in some cases a noun, too) into a Tagalog verb by following the normal verb tense constructions of Tagalog. We usually do it by doubling the starting sound of the verb or noun to be translated. The sentence "I will use the computer" can be easily converted to "Magko-kompyuter ako," by following these standards.
Some English words can sometimes be written in Tagalog phonetic spelling, too. Some common examples are : kompyuter (computer), radyo (radio), ispiker (speaker), drayber/drayver (driver), notbuk (notebook), kibord (keyboard), siyampu (shampoo, not nine and ten combined), magasin (magazine). I don't think the keyboard is actually spelled like that, but the others I'm sure of. You can also give some examples of your own.
English words have already invaded our Tagalog vocabularies. The infusion is inevitable. We (yes I admit, I am also one of the perpetrators) have already forgotten the classic Tagalog words passed on to us by our ancestors as time passed by. Despite of the presence of these purely Tagalog words, we habitually substitute the English word instead. I guess you have noticed this already, and there is no need for me to explain it to you.
*So mga dude pare, maliit na favor lang tong ia-ask ko ha.. Tigilan na natin ang use ng konyo language ha? Kase kahit mahirap i-explain, I know naman na na-understand niyo yung point na gusto kong iparating sa inyo. Stop na natin ang paglalaro ng language game na ito okay? Sige, I'll update na lang this blog later kase tatapusin ko pa yung mga asaynment ko. Magbablog-hop din pala ako maya maya.
It's truly amazing on how we Filipinos are able to convert any English verb (or in some cases a noun, too) into a Tagalog verb by following the normal verb tense constructions of Tagalog. We usually do it by doubling the starting sound of the verb or noun to be translated. The sentence "I will use the computer" can be easily converted to "Magko-kompyuter ako," by following these standards.
Some English words can sometimes be written in Tagalog phonetic spelling, too. Some common examples are : kompyuter (computer), radyo (radio), ispiker (speaker), drayber/drayver (driver), notbuk (notebook), kibord (keyboard), siyampu (shampoo, not nine and ten combined), magasin (magazine). I don't think the keyboard is actually spelled like that, but the others I'm sure of. You can also give some examples of your own.
English words have already invaded our Tagalog vocabularies. The infusion is inevitable. We (yes I admit, I am also one of the perpetrators) have already forgotten the classic Tagalog words passed on to us by our ancestors as time passed by. Despite of the presence of these purely Tagalog words, we habitually substitute the English word instead. I guess you have noticed this already, and there is no need for me to explain it to you.
*So mga dude pare, maliit na favor lang tong ia-ask ko ha.. Tigilan na natin ang use ng konyo language ha? Kase kahit mahirap i-explain, I know naman na na-understand niyo yung point na gusto kong iparating sa inyo. Stop na natin ang paglalaro ng language game na ito okay? Sige, I'll update na lang this blog later kase tatapusin ko pa yung mga asaynment ko. Magbablog-hop din pala ako maya maya.
Labels: language games, sabaw